Najdłuższy wiersz miłosny na świecie

 MY SŁOWIANIE 

Najbardziej znanym świętem obchodzonym 14 lutego są walentynki. Po słowacku to Valentín. Z tej okazji postanowiliśmy przybliżyć postać, która z tematyką miłosną jest bardzo związana. Wiedzieliście, że najdłuższy na świecie wiersz o miłości został opublikowany w 1846 roku i wyszedł spod pióra słowackiego poety Andreja Sládkoviča?

 

Rekordowe liczby

Samo spojrzenie na rozmach jego poematu robi wrażenie. Składa się on z 286 dziesięciowersowych oraz 5 ośmiowersowych strof. Razem dzieło Sládkoviča tworzy aż 2900 wersów, co w kategorii utworów miłosnych jest rekordem już od 176 lat.

Co natchnęło autora do napisania tak długiego dzieła? Powodem była nieszczęśliwa miłość do studentki Márii Pišlovej. Jego uczucie nie zostało nigdy spełnione, ponieważ w oczach rodziny wybranki Andrej, jako biedny nauczyciel, nie był dość dobrym kandydatem na męża. Dlatego Mária na żądanie swojej matki musiała wyjść za mąż za bogatego piernikarza.

Sládkovič swój poemat zaczął pisać jesienią roku 1844. Mimo że utwór został zainspirowany smutnymi wydarzeniami z życia autora, jest w swojej fabule dość ogólnikowy i spaja wątki miłości do kobiety z miłością do ojczyzny. Jego autorowi przyniósł nie tylko sławę, ale i miano poety narodowego.

Swój słynny poemat dygresyjny Sládkovič zatytułował „Marína” (w polskim tłumaczeniu „Maryna”) i wydał latem 1846 roku, gdy jego ukochana była już niemal od roku żoną innego mężczyzny.

 

Zakochany bank

Słowacka fundacja Marína a Sládkovič, zainspirowana nieszczęśliwą historią Márii i Andreja, postanowiła w 2015 roku kupić i wyremontować dom w Bańskiej Szczawnicy, w którym niegdyś Maryna mieszkała. Tam też rozpoczęto symboliczny projekt, mający na celu oddać cześć miłości i noszący nazwę  Bank Miłości (Banka lásky).

W domu tym zakochane pary mogą pozostawić na przechowanie przedmioty, związane z ich miłością. Wedle wykupionej opcji owe przedmioty mogą być składowane od roku aż po całą wieczność. Niewątpliwie jest to bardzo romantyczna wizja. Oczywiście mowa o wariancie „na zawsze”!

 

Polacy nie gęsi

Tłumaczenia poematu na język polski dokonał Józef Waczków i aby przybliżyć dzieło polskim czytelnikom, w swojej pracy użył również polskich wzorców romantycznych i ludowych. Skorzystajmy więc z okazji i zobaczmy na koniec jeden z najczęściej cytowanych fragmentów „Maríny”, łączący w sobie miłość romantyczną z miłością do ojczyzny:

Vlasť drahú ľúbiť v peknej Maríne,
Marínu drahú v peknej otčine,
a obe v jednom objímať!

Ojczyznę kochać w pięknej Marynie,
Marynę w pięknej mojej krainie,
Tuląc je w jednym uścisku.

Veleslava Opuk i Filip Leon Opuk
PolishSlovak.eu

MP 2/2022